¡Hola, chavales! ¡Feliz Navidad! Sí... ya tocaba. Lo siento, de verdad xD. Ya tenía este capítulo timeado de hace tiempo, y he tardado como TRES puñeteros días en terminar de traducirlo. No me cunde nada, la verdad. ¡Pero bueno! Mejor tarde que nunca. Si yo fuera vosotros me vería la serie primero por otro lado y luego ya me vendría por aquí. Pero si no os importa esperar... xD Yo la haré igualmente, aunque tarde siglos. ¡Prometido! Y lo sé, cada entrada la empiezo igual.
Episodio 16, Sonic Rainboom. Es un juego de palabras de Sonic Boom (que aparte de lo que dice Guile es una explosión sónica, cuando se rompe la barrera del sonido) y Rainbow, que es arcoiris. A ver quién es el guapo que traduce eso, así que se queda como Sonic Rainboom. En el mismo capítulo lo explican, pero yo lo pongo por si acaso. Y por cierto, en este episodio no sale Spike y ni siquiera dan una excusa. Pobrecito.
Muchas gracias a todos los que me ayudan a traducir cosas que no pillo o a adaptar frases que no se me ocurren <3.
Ah, y hay un par de sobradas en los subs, espero que las entendáis y/o que os hagan gracia xD.
¡LOCA!
¡Buena moza! ¡Tienes dos alas QUE TE COMÍA TOL COÑO!
↑ Fangirl ↑
[Por cierto, si habéis visto el capítulo (¡si no no, que es spoiler!), podéis mirar este vídeo]
¡Hola, chavales! ¡Hola, Ceci, eres una huevona! Pues sí, lo soy, y lo admito. Pero es que últimamente me da más por dibujar que por subtitular ponis. ¡Qué pena! Si ya de por sí soy poco productiva... Y más ahora, que por las tardes no hago nada por falta de ganas. Pero en fin, que esto continúa y no pienso dejarlo, aunque tarde eones.
Aquí os traigo el episodio 15, Feeling Pinkie Keen, donde veréis a Twilight evolucionando (lol) y un montón de chorradas de mi cosecha en los subtítulos, como siempre. Es un episodio guay porque va sobre Pinkie. Eso sí, no os quedéis con la moraleja, que las supersticiones son estúpidas.
Agradecimientos a EmuAGR porque le he dado el coñazo para traducir unas cuantas cosas, y a la gente que responde cosas en Twitter cuando pregunto qué frase quedaría mejor. ¡Y bueno, ya que estamos a NightBreeze por subir los capítulos a mediafire siempre! Ah, y yo podía haber subido esto hace días, pero Internet móvil de mierda, ya sabéis.
#PinkieLoPeta
Suddenly... LESBIANS
"¡No es que quiera entender tu Sentido Pinkie, b-baka!" Twilight tsundere.
¡Hola, chavales! ¡Cuánto tiempo, eh! Pues resulta que por poco no sale este episodio. Veréis, he terminado por fin el puto instituto y los putos exámenes, peeeero justo cuando eso me quedé sin Internet, porque estoy en la casa de verano. Ahora sí tengo, pero es Internet móvil de mierda, aparte que nos tenemos que turnar en la casa, así que no puedo mirar el diccionario si mi madre está mirando el facebook. Total... que no puedo seedear los capítulos.
¡Pero oh! No pasa nada, porque yo iba a esclavizar a mi hamijo Pedro... lo que pasa es que al final se cortó la conexión o no sé qué mierdas, y se lo he pedido a mi hamijo EsteTio... que es quien lo ha subido al torrent. ¡Pero agradecédselo a los dos, eh!
Y en fin, aquí os traigo por fin el capítulo 14, Suited for Success, donde se supone que hay una parodia a dressed for success (vestido para el éxito), pero suited aparte de vestido puede significar adecuado. Estos guionistas, que son de un rebuscado...
Episodio sobre todo de Rarity, donde sale una canción suya. Algunas palabras eran un poco rebuscadas (malditos términos de costura), y otras tantas las he tenido que adaptar, pero en general guay. Sep.
¡Ah, y recordad que lo de cantar Winter Wrap Up sigue en pie! Que se apunta muy poca gente, pardiez xD.
Efectivamente, no es un nuevo capítulo. Lo siento xD. Vengo a hacer spam de cosas relacionadas con los ponis, con objeto de que llegue al mayor número de gente posible. No me seguirá mucha gente el blog, pero yo por si acaso lo pongo.
¡Allá va el tochopost copypasteado! ________________________________________
Leed,
bronies. No seáis vagos, que esto puede molar xD.
¿Te gusta
My Little Pony: Friendship is magic? ¿Sabes cantar (más o menos)? ¿Eres chica
(o sabes poner voz de chica)? ¡Entonces esto es para ti!
Va, me
dejo de promociones estúpidas, que en verdad no sé hacerlas. Vengo a haceros
una propuesta para hacer el gamba por YouTube y divertirnos con chorradas de
ponis. ¿De qué se trata? De hacer una parodia de la canción “Winter Wrap Up”.
La idea
sería hacer una parodia de esta canción, es decir, cantarla cambiándole la
letra. Que por cierto, esta letra es humorística pero muy vulgar (cosas burras,
palabrotas random y tal), así que si no te gusta ese tipo de humor no te
apuntes. Acepto sugerencias para cambiar parte de la letra, por una rima que me
haya salido mal y otra quede mejor (que soy asquerosa haciendo rimas), pero no
voy a cambiarla entera ni voy a cambiar el tipo de humor basto.
Para eso
hay que ponerle voces nuevas, claro. Yo por mí la hacía entera yo sola, pero no
sé poner seis tipos de voces xD. Entonces necesito chicas que canten las voces
(aunque seguramente Applejack la haga yo, poniéndole acento andaluz de donde
soy, y tal xD). ¿Eres chico y te quieres apuntar? Tienes varias opciones:
>Apuntarte
sólo para los coros (aunque si se apuntan muchos tampoco, porque tienen que
sonar chicas también).
>Hacer
una voz que dé el pego de voz de chica.
>Hacer
voz de chico pero intentando meterte en el personaje. Aunque esta opción
raramente sería escogida, si me falta gente es lo que tendré que hacer xD. Y
como es un vídeo de coña, quizá que suene un hombre quede hasta más gracioso.
Entonces,
¿os interesa? En caso de que sí, tendríais que mandarme un correo (a cecilia.ocon@gmail.com) o un MP con lo
siguiente:
>Un
audio de vosotros mismos cantando Winter Wrap Up, en español preferiblemente
(para saber cómo sonáis en este idioma), pero en inglés también si queréis. Sin
música de fondo o con la música muy baja, para que pueda apreciar vuestra voz.
Podéis grabaros con Audacity tan ricamente. Ah, y por favor, micros
medianamente buenos (con que se oiga aceptable la voz y sin ruido de fondo me
vale). La letra está aquí, pero no imitéis las voces españolas, que son un
rollo xD.
>El
nombre del poni al que queréis doblar. Podéis poner más de uno. Yo elegiré el
que mejor me suene con el personaje, o quizá varios si los sabéis diferenciar
bien.
>Poner
en el texto “Ceci lo peta” (ok no).
“Pero
Ceci, estás proponiendo esto en época de exámenes, estás loca”. Ya bueno, la
cosa sería grabar esto en serio en verano y tal, cuando todo el mundo tiene
tiempo. Pero la prueba se graba en un momentito, lo que dura la canción, y en
mandármelo dos minutos.
Personajes:
Applejack:
Yo (a no ser que venga alguien que lo hace mejor xD. Recordad, acento sureño
8D)
Fluttershy:
Pinkie
Pie:
Rainbow
Dash:
Rarity:
Twilight
Sparkle:
A excepción
de Applejack, procurad que no se note vuestro acento, sea de donde quiera que
seáis. Nada de seseos o ceceos xD.
Y bueno,
si no vais a participar al menos comentadle esto a todos los bronies (sobre
todo chicas bronies) que conozcáis, por favor :3
¡Hola, chavales! Sé que tardo un huevo en hacer capítulos, ¡pero es la vida del estudiante...! Aparte que entre actualizar el webcómic y tal, pues tengo menos tiempo. Ahora he dejado de dibujar tiras un tiempecillo, pero porque tengo que estudiar este puente. Aunque ANLIUM todo. Aquí tenéis el capítulo 13: Fall Weather Friends, donde Weather Friends son amigos chaqueteros (o conveníos se dice en mi pueblo), y Fall es otoño. Así que juego de palabras ahí bueno.
Este episodio me ha dado miles de dolores de cabeza. Entre juegos de palabras y expresiones que no entendía... Me he inventado varias cosas para intentar que en español hubiera chiste. En algunas expresiones he podido pero en otras no. En las que sí, no me busquéis los tres pies al gato y me digáis "es que no significa eso, buuuh". Para empezar, la Carrera de las Hojas, que en inglés es Running of the Leaves, parodia deRunning of the Bulls, que son encierros de toros (como los sanfermines). Y el Ironman es el nombre de una competición que no se traduce. Podría explicar más traducciones libres de ésas, pero no que os spoileo el chiste y si esto queda muy largo no lo va a leer ni cristo xD.
Ah, por cierto, no os asustéis si veis dos frases del episodio escritas en hoygan. Después de mucho pensarlo decidí meter la coña esa ahí de gratis xD.
Y lo de siempre, yo he revisado el capítulo, pero si no me he dado cuenta de algún fallo tonto, decídmelo y lo corrijo. Ya sabéis, parches are magic.
¡Hola, chavales! Cómo se nota que es Semana Santa, si no habría tardado dos eternidades más. Aquí os traigo el capítulo 12, llamado "Call of the Cutie". Estos guionistas, qué gracia me hacen xD.
He tenido algunos dilemas de traducción, como lo de "cute-ceañera" (cágate), que es la fiesta que hacen los ponis cuando consiguen su cutie mark. Lo adapté a "fiesta de la cutie mark". Cutie mark por supuesto lo he dejado así, y los cupcakes, por votación popular, los dejé tal cual también. El diccionario me decía que eran parecidos a las magdalenas, pero no iguales, así que...
Con respecto a las tonterías que dicen Diamond Tiara y Silver Spoon, lo que dicen es "Bump! Bump! Sugar-lump, rump!". No le encontré mucho sentido (supongo que ponen esas palabras porque suenan parecido), y no me gusta inventarme demasiadas cosas, así que sin subtitular se queda.
Po eso. La subida a mediafire seguramente tarde un poco, porque aún se están subiendo los once que puse el otro día, así que paciencia, o a tirar de torrent, que para algo lo dejo puesto todo el día xD.
¡Hola, chavales! Qué raro yo actualizando, ¿verdad? Pues más raro es que venga con un capítulo nuevo... Así es, sólo vengo a traer lo que ya llevaba hecho pero más bonito. Es decir, con una nueva fuente, sin marquitas de la tele, ni publicidad, ni mierdas. Los archivos incluso ocupan menos. Aparte, he cambiado las letras de los subs, ahora están más monas, algo más pequeñas y la í (con tilde) se distingue de la i (sin tilde). También he aprovechado para corregir algunos fallos de traducción. De los que me he dado cuenta, si hay más lo siento mucho xD. Por último, he sincronizado, porque de una versión a otra había algunas diferencias. Sabed que es un coñazo.
Y eso, ahora que tengo esto, puedo seguir con el 12. Que vale que realmente voy muy atrasada con respecto a la emisión (¡si casi van a terminar la segunda temporada!), pero como siempre digo, nadie os pone una pistola en la cabeza para que esperéis estos subs xD.
Os dejo pues con un torrent con los capítulos corregidos del 1 al 11 (lo de subirlo a Mediafire, pues si lo queréis tendréis que tener paciencia, que quien lo hace es Night Breeze y oye, son muchos archivos. No sé cuánto tardará). Perdonad que dé tantas vueltas, con correcciones y mierdas, pero es la primera vez que hace una esto y bueno.
¡Hola, chavales! Tengo el mismo problema de antes, muchas cosas que hacer y poco tiempo, y esto lo hago yo sola, así que comprenderéis que tarde en sacar cada capítulo. Sin embargo intento ser constante e ir compensando, en plan un día libre hago ponis, otro día hago tira... Y eso.
Este capítulo, Winter Wrap Up, es uno de mis favoritos, y uno con canción. De las que han salido hasta ahora es la que más curro tiene, y tal. Cof cof La que no se lo curra soy yo, que no tiene karaokes cof cof. Que el estribillo, por cierto, es "Recogemos el invierno" porque lo escuché en el doblaje español y me gustó cómo quedaba. Lo demás intenta ser algo más literal.
Como siempre, hay un par de expresiones que no las adapta ni perry, como eso de "I'm a winter mess up", que se parece al título del capítulo. Aunque bueno, con oír las voces igual se entiende...
Y por cierto, creo que voy a cambiar el lugar de donde saco los capítulos, más que nada porque me estoy acojonando y como no me descargue los capítulos ya igual no los encuentro más tarde. Y claro, ya que lo hago, lo hago bien y me busco una versión sin marquitas ni nada. Pensaba hacerlo cuando acabase de subtitular la 1ª temporada y luego hacer un pack corrigiéndolo todo, pero es tontería hacerlo con todos pudiendo hacerlo a partir de ahora, por ejemplo.
Así que ya que voy a corregir estos 11 primeros definitivamente y seguir pero sin marquitas, he pensado en cambiar la fuente de letra (¡con esta las íes con tilde y sin tilde son iguales!) y quizá el tamaño, porque están algo grandes. ¿A vosotros os gustan así de grandes? ¿Me sugerís alguna fuente? Comentad y me hacéis un favor >_<.
¡Hola, chavales! Parecía que no iba a seguir sacando esto, pero simplemente me dio un ataque de estar ocupada, pereza y que esté terminando un capítulo y de repente se cierre el programa, borrándose casi todo lo que había hecho. Así que nada, aquí tenéis el capítulo 10 de la primera temporada, que ya sé que no voy al día ni mucho menos, pero bue. Al fin y al cabo estos subtítulos ni siquiera los empecé con intención de que alguien los esperara xD.
Swarm of the century (El enjambre del siglo) se llama este capítulo, donde veréis unos bichitos muy monos kawaii desu nyan. Con respecto a la traducción, lo de "tuba a la orden" es porque en inglés dice "have tuba, will travel", referencia a "have gun, will travel", que por lo visto es una serie de vaqueros que en español se llamaba "revólver a la orden". No tengo ni idea de qué serie es, que es del año de Maricastaña, pero es la mejor traducción que he podido hacer. xD
Ah, y como ayer mismo chaparon Megaupload, pues obviamente no podré subir los capítulos ahí más. Por suerte aún rulan los torrents y mediafire, así que seguiré subiéndolo por ahí. Qué le vamos a hacer.